Friday 30 July 2010

Torsti Lehtinen - Eesti keeles







Langeksin meeleldi lahingus õige asja nimel, kui ma vaid mõtleksin selle õige asja välja.

Kaatuisin mielelläni taistelussa oikean asian puolesta, kun vain keksisin oikean asian.


Tangidega kiskudes ei saa kiirendada lille kasvu.

Kukan kasvua ei voi nopeuttaa pihdeillä nyhtäen.


Joodikud ja kurjategijad ei ole sama head inimised kui meie, vaid sama halvad.

Eivät juopot ja rikolliset ole yhtä hyviä ihmisiä kuin me vaan yhtä huonoja.


Hoidu suremast nälga, mõeldes leiva olemuse peale.

Varo kuolemasta nälkään miettiessäsi leivän perimmäistä olemusta.


Oleme kõik sõjainvaliidid - kolmandat ja neljandat põlve.

Olemme kaikki sotainvalideja, kolmanteen ja neljänteen polveen.


Sai kõrgeima hinde täheteaduses ja hakkas öövahiks.

Suoritti korkeimman arvosanan tähtitieteessä ja ryhtyi yövartijaksi.


Eesav müüs oma pärandiosa taldrikutäie supi eest, paljud usklikud üritavad osta enda oma sama odavalt.

Esau myi perintöosansa soppalautasesta; moni yrittää ostaa omansa yhtä halvalla.

Süleleme teineteist üle kuristiku. Kui lahti laseme, kukume.

Syleilemme toisiamme kuilun yli. Jos irrottaudumme, putoamme.

Seletada tasub vaid neile, kellele pole vaja.

Vain niille kannattaa selittää, joille ei tarvitse.

Koerad ja kirjanikud higistavad keele kaudu.

Koirat ja kirjailijat hikoilevat kielen kautta.


These aphorisms are a selection of aphorisms published in Akadeemia (6. Aastakäik – 1994 – Number 9). Translated by / Tõlkinud Jaan Kangilaski.


Aphorisms © Torsti Lehtinen

Photo © Sami Feiring (Aug 2010)


Torsti Lehtinen - på svenska





Fyllon och kriminella är inte lika goda människor som vi, utan lika dåliga.

Eivät juopot ja rikolliset ole yhtä hyviä ihmisiä kuin me vaan yhtä huonoja.


Du kan inte få en blomma att växa fortare genom att dra i den med tång.

Kukan kasvua ei voi nopeuttaa pihdeillä nyhtäen.


Akta dig för att svälta ihjäl medan du grubblar över brödets innersta väsen.

Varo kuolemasta nälkään miettiessäsi leivän perimmäistä olemusta.


Jag skulle vilja falla i strid för en rätt sak, om jag bara kunde komma på en.

Kaatuisin mielelläni taistelussa oikean asian puolesta, kun vain keksisin oikean asian.


Tog högsta graden i astronomi och blev nattvakt.

Suoritti korkeimman arvosanan tähtitieteessä ja ryhtyi yövartijaksi.


Esau sålde sitt arv för en tallrik soppa. Mången troende försöker att köpa sitt arv lika billigt.

Esau myi perintöosansa soppalautasesta; moni yrittää ostaa omansa yhtä halvalla.


Vi kan välja vad vi äter, inte vad som serveras.

Voimme valita, mitä syömme; emme, mitä pöytään on katettu.

För att frälsa oss tror vi på de underligaste läror, så länge de inte kräver att vi avstår från något.

Uskomme pelastuaksemme mitä ihmeellisimpiin oppeihin, kunhan ne eivät vaadi meitä luopumaan mistään.

Det lönar sig att förklara saken endast för en som ingen förklaring behöver.

Vain niille kannattaa selittää, joille ei tarvitse.



Dessa aforismer har tidigare publicerats i tidningen Ny tid (1995, olika nummer). Översättning av Thomas Örn.





Aforismerna © Torsti Lehtinen




Fotografin © Sami Feiring (augusti 2010)



Torsti Lehtinen - in English







We can choose what we eat, not what is served at table.

Voimme valita, mitä syömme; emme, mitä pöytään on katettu.


You cannot make a flower grow faster by pulling at it with pliers.

Kukan kasvua ei voi nopeuttaa pihdeillä nyhtäen.



Drunks and criminals are not as good human beings as we are; they are as bad.

Eivät juopot ja rikolliset ole yhtä hyviä ihmisiä kuin me vaan yhtä huonoja.


Beware of starving to death while pondering on the innermost nature of bread.

Varo kuolemasta nälkään miettiessäsi leivän perimmäistä olemusta.

The spotlights of reason sweep the strange room of reality. Pity on those who try to understand.

Järjen valokeilat lakaisevat todellisuuden outoa huonetta. Sääli niitä, jotka yrittävät ymmärtää.


I would like to be killed in battle for the right cause, if only I could think of a right cause.

Kaatuisin mielelläni taistelussa oikean asian puolesta, kun vain keksisin oikean asian.


It is worth while explaining things only to those, for whom it is not necessary to explain.

Vain niille kannattaa selittää, joille ei tarvitse.


We embrace each other over an abyss. If we let go, we fall.

Syleilemme toisiamme kuilun yli. Jos irrottaudumme, putoamme.


We are all disabled soldiers, to the third and fourth generation.

Olemme kaikki sotainvalideja, kolmanteen ja neljänteen polveen.


He took the highest degree in astronomy and became a night watchman.

Suoritti korkeimman arvosanan tähtitieteessä ja ryhtyi yövartijaksi.

We have been made the keepers of so much. From a moment's passion an immortal soul is born into everlasting pain or glory.

Meidät on pantu paljon vartijoiksi. Hetken hekumasta syntyy kuolematon sielu iäiseen tuskaan tai autuuteen.


The aphorisms in English were read at the international cruise of authors at the Baltic Sea in 1992. The aphorisms are from the collections Hyppynarun varjo (The Shadow of the Skipping Rope, 1986), Nuorallatanssija (The Tight Rope Walker, 1987) and Kuolemattomat sielut (The Immortal Souls, 1989). Unfortunately Torsti Lehtinen doesn’t remember the name of the translator.



Aphorisms © Torsti Lehtinen

Photo © Sami Feiring (Aug 2010)